| 摘要: |
| 明清才子佳人小说《玉娇梨》自17世纪西译以来风靡欧洲,译介时间跨度长,译本众多,产生了广泛的域外影响,是早期中国通俗文学西译的代表之一。其译本流变和国内外传播影响力的不对等为剖析个体观念、社会历史文化背景与翻译文学和世界文学的关联提供了典型研究样本,但学界对其仍缺乏基于文本的深入探考。此文以该书突出的诗歌叙事形式为切入点,选取雷慕沙英文转译本和李思达英文摘译本为语料,在翻译多元因果论的视角下对比分析重译的语言特征差异,并考察差异的潜在诱因。研究发现,两版译文在语法句法、语义表达、整体风格层面均有所区别,体现出两位译者不同的文学认知、诗学审美和译介考量,揭示了社会历史文化背景下质料因、目的因、形式因和动力因相互作用的合力关系。通过考察早期中国文学外译经历的价值选择与审美考量,该研究阐明了译者文学观念与翻译实践存在复杂的背离现象以及作品共通人文关怀的恒定价值,以期为当代文学的海外传播提供历史镜鉴。 |
| 关键词: 《玉娇梨》 重译 翻译多元因果论 雷慕沙 李思达 诗歌翻译 |
| DOI: |
|
| 基金项目:国家社会科学基金重点项目“生成式人工智能背景下国家翻译能力理论体系建构与国别比较研究”(24A?YY018) |
|
|
|
|